యుఁఆన్ చ్వాంగ్: కూర్పుల మధ్య తేడాలు

దిద్దుబాటు సారాంశం లేదు
దిద్దుబాటు సారాంశం లేదు
పంక్తి 39:
 
'''యుఁఆన్‌ చ్వాంగ్‌''' ('''Xuanzang''' ({{small|pronounced}} {{IPAc-cmn|x|üan|2|z|ang|4}}; {{zh|c=玄奘}}; born '''Chen Hui''' or '''Chen Yi''', (జ: 602 - మ: 664) [[చైనా]] కు చెందిన బౌద్ధభిక్షువు, పండితుడు, యాత్రికుడు మరియు అనువాదకుడు. ఇతడు భారతీయ మరియు చైనీయుల బౌద్ధమతాల పరస్పర సంబంధాన్ని [[టాంగ్ రాజవంశం]] కాలంలో వర్ణించాడు. చిన్నతనం నుండి చైనాకు సంబంధించిన మతసంబంధమైన పుస్తకాలను చదవడంలో చాలా శ్రద్ధ చూపించేవాడు.
 
== జీవితచరిత్ర మరియు ఆత్మకథ ==
In 646, under the Emperor's request, Xuanzang completed his book ''[[Great Tang Records on the Western Regions]]'' (大唐西域記), which has become one of the primary sources for the study of [[Middle Ages|medieval]] Central Asia and India.<ref>Deeg, Max (2007). [https://web.archive.org/web/20140418141001/http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~wittern/data/nw-fs/fs-deeg.pdf „Has Xuanzang really been in Mathurā? : Interpretatio Sinica or Interpretatio Occidentalia&nbsp;— How to Critically Read the Records of the Chinese Pilgrim.“] - In: 東アジアの宗教と文化 : 西脇常記教授退休記念論集 = Essays on East Asian religion and culture: Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki on the occasion of his 65th birthday / クリスティアン・ウィッテルン, 石立善編集 = ed. by Christian Wittern und Shi Lishan. - 京都 [Kyōto] : 西脇常記教授退休記念論集編集委員會 ; 京都大���人文科學研究所 ; Christian Wittern, 2007, pp. 35 - 73. See p. 35</ref> This book was first translated into French by the Sinologist [[Stanislas Julien]] in 1857.
 
There was also a biography of Xuanzang written by the monk Huili (慧立). Both books were first translated into English by [[Samuel Beal]], in 1884 and 1911 respectively.<ref>Beal 1884</ref><ref>Beal 1911</ref> An English translation with copious notes by Thomas Watters was edited by [[Thomas William Rhys Davids|T.W. Rhys Davids]] and [[Stephen Wootton Bushell|S.W. Bushell]], and published posthumously in London in 1905.
 
==రచనలు==
"https://te.wikipedia.org/wiki/యుఁఆన్_చ్వాంగ్" నుండి వెలికితీశారు