పురాణాలు: కూర్పుల మధ్య తేడాలు

పంక్తి 164:
| [[తామసం (తత్వశాస్త్రం)|తామస]] ("చీకటి; అజ్ఞానం") || [[మత్స్య పురాణము]], [[కూర్మ పురాణము|కూర్మ పురాణం]], [[లింగ పురాణము]], [[శివ పురాణం]] [[స్కంద పురాణం]], [[అగ్ని పురాణం]]
|}
==వ్రాతప్రతులు==
==Manuscripts==
[[File:Devimahatmya Sanskrit MS Nepal 11c.jpg|thumb|300px|An 11th-century Nepalese palm-leaf manuscript in Sanskrit of Devimahatmya (Markandeya Purana).]]
పురాణాల వ్రాతప్రతుల అధ్యయనం చాలా అస్థిరంగా ఉన్నందున సవాలుగా ఉంది.<ref name=ludorocher59m>Ludo Rocher (1986), The Puranas, Otto Harrassowitz Verlag, {{ISBN|978-3447025225}}, pages 59-67</ref><ref>Gregory Bailey (2003), The Study of Hinduism (Editor: Arvind Sharma), The University of South Carolina Press, {{ISBN|978-1570034497}}, pages 141-142</ref> ఇది మహాపురాణాలు, ఉపపురాణాలన్నింటికి వర్తిస్తుంది.<ref name=ludorocher59m/> పురాణగ్రంధాలు అధికంగా ముఖ్యంగా పాశ్చాత్య పండితుల ఉపయోగంలో ఉన్నాయి. "ఒక వ్రాతప్రతి ఆధారంగా లేదా యాదృచ్ఛికంగా ఎంపిక చేయబడిన కొన్ని వ్రాతప్రతుల మీద ఆధారపడి ఉన్నాయి". అదే శీర్షికతో విభిన్నమైన లిఖిత ప్రతులు ఉన్నప్పటికీ. పురాణ వ్రాతప్రతుల ఉనికిని పండితులు చాలాకాలానికి ముందుగా గుర్తించారు. ఇవి "ముద్రిత ప్రతులకు చాలా భిన్నంగా ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది". ఇది ఏది ఖచ్చితమైనదో అస్పష్టంగా ఉంది. యాదృచ్ఛికంగా లేదా చెర్రీపిక్డు ప్రింటెడు ప్రతుల నుండి తీసుకోబడిన తీర్మానాలు భౌగోళికంగా విశ్వజనీయమైనవి.<ref name=ludorocher59m/> అదే శీర్షిక పురాణ వ్రాతప్రతులలో ఈ సమస్య చాలా తీవ్రంగా ఉంది. కానీ ప్రాంతీయ భాషలైన తమిళం, తెలుగు, బెంగాలీ, ఇతరులు ఎక్కువగా విస్మరించబడ్డాయి.
The study of Puranas manuscripts has been challenging because they are highly inconsistent.<ref name=ludorocher59m>Ludo Rocher (1986), The Puranas, Otto Harrassowitz Verlag, {{ISBN|978-3447025225}}, pages 59-67</ref><ref>Gregory Bailey (2003), The Study of Hinduism (Editor: Arvind Sharma), The University of South Carolina Press, {{ISBN|978-1570034497}}, pages 141-142</ref> This is true for all Mahapuranas and Upapuranas.<ref name=ludorocher59m/> Most editions of Puranas, in use particularly by Western scholars, are "based on one manuscript or on a few manuscripts selected at random", even though divergent manuscripts with the same title exist. Scholars have long acknowledged the existence of Purana manuscripts that "seem to differ much from printed edition", and it is unclear which one is accurate, and whether conclusions drawn from the randomly or cherrypicked printed version were universal over geography or time.<ref name=ludorocher59m/> This problem is most severe with Purana manuscripts of the same title, but in regional languages such as Tamil, Telugu, Bengali and others which have largely been ignored.<ref name=ludorocher59m/>
<ref name=ludorocher59m/>
 
{{Quote|ఆధునిక విద్యావేత్తలు ఈ వాస్తవాలన్నింటినీ గమనించారు. నిజమైన అగ్ని పురాణం పరిధి అన్ని సమయాలలో అన్ని ప్రదేశాలలో ఒకేలా ఉండదని సమయం, ప్రాంతంలోని వ్యత్యాసంతో ఇది వైవిధ్యంగా ఉందని ఇది గుర్తించింది. (...) దేవి పురాణం వచనం ప్రతిచోటా ఒకేలా ఉండదని కానీ వివిధ ప్రావిన్సులలో గణనీయంగా తేడా ఉందని ఇది చూపిస్తుంది. అయినప్పటికీ తార్కిక తీర్మానాన్ని రూపొందించడంలో ఒకరు విఫలమయ్యారు: మన [మనుగడలో ఉన్న] వ్రాతప్రతులలో కనిపించే పురాణాల సంస్కరణ పాటు, మా [ముద్రిత] ప్రతులలో చాలా తక్కువ అనే శీర్షికల క్రింద అనేక ఇతర ప్రతులు ఉన్నాయి. కానీ ఇవి గుర్తించబడలేదు, పునరుద్ధరించడానికి వీలుకాని విధంగా మారాయి.|Ludo Rocher|The Puranas<ref name="Ludo Rocher 1986 page 63"/><ref>Rajendra Hazra (1956), Discovery of the genuine Agneya-purana, Journal of the Oriental Institute Baroda, Vol. 4-5, pages 411-416</ref>}}
{{Quote|
Modern scholarship noticed all these facts. It recognized that the extent of the genuine Agni Purana was not the same at all times and in all places, and that it varied with the difference in time and locality. (...) This shows that the text of the Devi Purana was not the same everywhere but differed considerably in different provinces. Yet, one failed to draw the logical conclusion: besides the version or versions of Puranas that appear in our [surviving] manuscripts, and fewer still in our [printed] editions, there have been numerous other versions, under the same titles, but which either have remained unnoticed or have been irreparably lost.
|Ludo Rocher|The Puranas<ref name="Ludo Rocher 1986 page 63"/><ref>Rajendra Hazra (1956), Discovery of the genuine Agneya-purana, Journal of the Oriental Institute Baroda, Vol. 4-5, pages 411-416</ref>}}
 
===Chronology===
Line 190 ⟶ 189:
 
Maridas Poullé (Mariyadas Pillai) published a French translation from a Tamil version of the Bhagavata Purana in 1788, and this was widely distributed in Europe becoming an introduction to the 18th-century Hindu culture and Hinduism to many Europeans during the colonial era. Poullé republished a different translation of the same text as ''Le Bhagavata'' in 1795, from [[Pondicherry]].<ref>[[Jean Filliozat]] (1968), Tamil Studies in French Indology, in Tamil Studies Abroad, Xavier S Thani Nayagam, pages 1-14</ref> A copy of Poullé translation is preserved in [[Bibliothèque nationale de France]], Paris.
 
==Influence==
[[File:Bharathanatyam By Ranjitha.jpg|thumb|The Puranas have had a large cultural impact on [[Hindu]]s, from festivals to diverse arts. [[Bharata natyam]] (above) is inspired in part by Bhagavata Purana.<ref name=katherinezubko>Katherine Zubko (2013), The Bhagavata Purana: Sacred Text and Living Tradition (Editors: Ravi Gupta and Kenneth Valpey), Columbia University Press, {{ISBN|978-0231149983}}, pages 181-201</ref>]]
"https://te.wikipedia.org/wiki/పురాణాలు" నుండి వెలికితీశారు