"వికీపీడియా చర్చ:యాంత్రికానువాదాల నాణ్యతా నియంత్రణ విధానం-2" కూర్పుల మధ్య తేడాలు

నా అభిప్రాయం
(నా అభిప్రాయం)
ట్యాగు: 2017 source edit
 
::::కేవలం ఓ వికీ వాడుకరితో బంధుత్వం ఉన్న కారణంగా నా విజ్ఞతను సందేహించిన వారి విజ్ఞత గురించి నేను ప్రశ్నించను. అంత ఉన్నతమైన సంస్కారం నాకు లేదు. నన్ను మా అమ్మానాన్నా అలా పెంచలేదు. పెద్దలందరికీ నమస్కారం.--[[వాడుకరి:Nagarani Bethi|Nagarani Bethi]] ([[వాడుకరి చర్చ:Nagarani Bethi|చర్చ]]) 09:48, 24 సెప్టెంబరు 2020 (UTC)
 
== రవిచంద్ర అభిప్రాయం ==
నా అభిప్రాయాలు ఏ విభాగంలో రాయాలో తెలియక ఇక్కడ రాస్తున్నాను. ముందుగా అనువాద ఉపకరణం గురించి నా అభిప్రాయం చెబుతాను. అనువాద పరికరం అంటే ఒక వికీ భాషలోని వ్యాసాన్ని మరో వికీ భాషలోకి యాంత్రికంగా అనువాదం చేసి నేరుగా వ్యాసం సృష్టించే పరికరం. ప్రస్తుత స్థితిలో ఇది చేసే తెలుగు అనువాదం నాకు పెద్దగా నచ్చలేదు. ఒక ఐటీ సాంకేతిక నిపుణుడిగా ఇలా చెప్పడం నాకు బాధగా ఉన్నా, తెలుగు భాష మీద నాకు ఉన్న అభిమానంతో చెప్పక తప్పడం లేదు. కొన్ని పదాలు మక్కీకి మక్కీ అనువాదం చేసి ఉంటాయి. అది అనువదించే కొన్ని పదాలు ఎక్కడా ప్రాచుర్యమై ఉండవు. వాటిని వాడటం కంటే ఆంగ్ల పదాలే వాడకం మేలనిపిస్తుంది, ఎందుకంటే తెవికీ విజ్ఞాన సర్వస్వం కాబట్టి భాష కంటే ముందు అసలు విషయం అర్థం కావటం ముఖ్యం అని నేను భావిస్తాను. అనువాద వాక్యాలు కొన్ని చాలా కృతకంగా అనిపిస్తాయి. ఆంగ్ల వాక్యాల్లో బాగా పొడుగ్గా ఉన్న వాక్యాలు యదాతథంగా తెలుగులోకి అనువదించేయడం వల్ల కొన్ని సార్లు వాటికి అర్థమే ఉండటం లేదు. ఇది కాక, కొంతకాలం క్రితం ఈ ఉపకరణం వాడి కొంతమంది కొత్త వాడుకరుల సృష్టించిన వ్యాసాల భీభత్సం అంతా ఇంతా కాదు. ఏం జరుగుతుందో తెలిసేలోపు కుప్పలు తెప్పలుగా అర్థం పర్థం లేని వేలకొద్దీ వ్యాసాలు సృష్టించి పడేసారు. కేవలం సంఖ్యకోసం తప్ప వాటివల్ల ఇంకేమీ ప్రయోజనం లేదని నా అభిప్రాయం. అది వాపే కానీ బలుపు కాదు. వాటిని శుద్ధి చేయడానికి ఎంతమంది సభ్యులు ఎంత కష్టపడ్డారో, ఎన్ని చర్చలు చేశారో అందులో పాల్గొన్నవారికి తెలుస్తుంది.
 
అలాంటి సమయంలో మనలో కొంతమంది దృష్టి ఈ ఉపకరణం మీద పడింది. దాన్ని సరిగ్గా వాడుకుంటే వ్యాసాలు వేగవంతంగా రాయగలమని నిరూపించారు వీరు. సరిగ్గా వాడుకోవడం అంటే ఉపకరణం ఇచ్చిన అనువాదాన్ని గుడ్డిగా ప్రచురించేయకుండా దాన్ని జాగ్రత్తగా పరిశీలించి, అందులో అర్థం కాని పాఠ్యాన్ని మానవికంగా మార్చి ప్రచురించడం. ఇందుకు తెలుగు కొంచెం తెలుగు భాష మీద పట్టు, ఓపిక, సమయం అవసరం. దీని ద్వారా నాకు తెలిసిన విషయం ఏమిటంటే అనువాద ఉపకరణం నేను అనుకున్నంత చెడ్డదేమీ కాదు. దానికున్నంత పరిజ్ఞానంలో అది అనువాదం చేస్తుంది. దాన్ని మనం వ్యాసానికి ఒక పునాదిగా తీసుకోవాలి తప్ప దాని మీదే పూర్తిగా ఆధారపడకూడదు. అసలు ఏ సహాయం లేకుండా ఒక వ్యాసాన్ని నేరుగా ఆంగ్లం నుంచి తెలుగులోకి అనువదించడం కన్నా ఈ ఉపకరణం ఇచ్చిన అనువాదంతో మొదలు పెడితే పని తేలిక అవుతుంది. ఉదాహరణకు మనం నేరుగా అనువాదం చేయాలంటే ఆంగ్ల పాఠ్యాన్ని మొత్తం కాపీ చేసుకోవాలి, ఒక్కో వాక్యం అనువదించి టైపు చేయాలి, తెలియని పదాలకు నిఘంటు అర్థాలు వెతకాలి. ఇది బాగా ప్రయాసతో కూడిన పని. సరిగా ఇక్కడే అనువాద పరికరం మనకు మేలు చేస్తుంది. పదాలకు చాలావరకు నిఘంటు అర్థాలు సరిగ్గా ఇస్తుంది. సరిగా లేని పదాలకు మనం అర్థం మారిస్తే చాలు. అలాగే వాక్యాల్లో పదాలు అటూ ఇటూ మార్చి నిర్మాణం మారిస్తే చాలు. అలాగే ఈ ఉపకరణానికి ఇంకో మంచి లక్షణం కూడా ఉంది. అది తప్పుగా ఇచ్చిన అనువాదాన్ని మనం మానవికంగా సరిచేసినప్పుడల్లా అది తనను తాను మెరుగుపరుచుకుంటుంది. అది అనువాదం చేసిన వ్యాసాలు నాణ్యత లేకున్నా ప్రచురించేస్తే తాను చేసిందే బాగుందని పరికరం పొరబడే అవకాశం ఉంది. ఇవన్నీ దృష్టిలో ఉంచుకుని అనువాద పరికరం ఇచ్చిన వ్యాసాన్ని అట్టే ప్రచురించేయకుండా, కొద్ది శాతం మానవికంగా చేసి ప్రచురిస్తే బాగుటుందని సభ్యులు అభిప్రాయ పడ్డారు. నేను అనువాద వ్యాసాలు కొన్ని రాసినా అది అనువదించిన పాఠ్యాన్ని చాలా భాగం (సుమారు 50% పైగా) మార్చేసి ప్రచురించాను.
 
ఈ ఉపకరణాన్ని వాడి చాలా వ్యాసాలు అనువాదం చేసిన చదువరి గారు, అది చేసిన అనువాదం ఎంతమేరకు బాగుంది అని పరిశీలించారు. అది 100 కి 100 శాతం ఖచ్చితంగా లేకపోయినా కనీసం 70 శాతం సరిగా ఇస్తుందని ఒక అంచనాకు వచ్చారు. అంటే అనువాద ఉపకరణం ఇచ్చిన అనువాదాన్ని మనం కనీసం''' 30% మానవికంగా మార్పులు చేస్తే తప్ప అది అర్థవంతంగా ఉండదన్నమాట'''. అందుకనే ఒక చర్చను పెట్టి అందులో అభిప్రాయాలు అడిగారు. దురదృష్టవశాత్తూ ఆ చర్చలో సభ్యులు పెద్దగా పాల్గొనలేదు. అంతకుముందే అనువాద వ్యాసాల చెత్త గురించి విసిగిపోవడం వల్ల, ఆ సమయంలో అంత క్రియాశీలకంగా లేకపోవడం వల్ల నేను కూడా చర్చలో పాల్గొనలేదు. కానీ చదువరిగారు తాను చేస్తున్నది మంచి పని అని భావించి, అనువాద పరికరం నుంచి నేరుగా వ్యాసాన్ని సృష్టించాలంటే మానవికంగా కనీసం 30% మార్పులు చేయాలనే నియమం అమల్లోకి తీసుకువచ్చారు.
 
అయితే ఈ నియమం వల్ల అనువాద ఉపకరణం వాడి వ్యాసాలు రాసేవారు ఇబ్బంది పడుతున్నారని, 30% మానవికంగా మార్పులు చేయకపోయినా పర్వాలేదని దాన్ని ఇంకా తగ్గించాలని అర్జున గారు ప్రతిపాదన తెచ్చారు. ఇందులో ఒక మెలిక కూడా ఉంది. అది ఏమిటంటే మానవిక అనువాదం 30% శాతం నుంచి తగ్గించినా వ్యాసాలను నేరుగా ప్రధాన పేరుబరి (నేం స్పేసు)కు ప్రచురణకు అవకాశం ఉండదు కానీ సభ్యుల వాడుకరి పేజీల్లో/ప్రయోగశాలలో ప్రచురించడానికి అనుమతి ఉంటుంది. అయినా సరే ఈ ప్రతిపాదనకు నాతో సహా చెత్త అనువాదాల సమస్య ప్రత్యక్షంగా అనుభవించిన వారు వ్యతిరేకించారు. అలాగే కొంతమంది యాంత్రిక అనువాదం ద్వారా మనం వేగంగా వ్యాసాలు రాయవచ్చని, ఈ పరిమితినీ తగ్గించవచ్చనీ అభిప్రాయాలు వ్యక్తం కూడా చేశారు. అయితే మానవిక అనువాద పరిమితిని తగ్గింపజేసే ప్రతిపాదనకు బలం చేకూర్చడానికి అర్జున గారు ఒక పనిచేసి ఉండవచ్చు. అనువాద పరికరం వాడి కొన్ని వ్యాసాలు రాసి వాటిలో 30 శాతం మార్పులు లేకపోయినా వాటి నాణ్యత బాగుందని చూపించే ప్రయత్నం చేసి ఉండవచ్చు. కానీ అలాంటి ప్రయత్నం నాకంట పడలేదు. ఒకవేళ చేసిఉంటే నాదృష్టిలో పడకుంటా ఉండే మన్నించండి. మరో వైపు 30% మానవిక అనువాదం లేని వ్యాసాల నాణ్యత అంతంత మాత్రమే నని చదువరిగారు, పవన్ సంతోష్ గారు కొన్ని ఉదాహరణలిచ్చినట్లు గుర్తు. '''జాగ్రత్తగా గమనిస్తే ఈ చర్చలో అనుకూలంగానో, ప్రతికూలంగానో ఈ చర్చలో పాల్గొన్నవారంతా అనువాద ఉపకరణం వ్యాసాలు ప్రచురించడానికి అస్సలు వాడకూడదు అనే అభిప్రాయం ఎవరూ వ్యక్తం చేయలేదు. సమస్యల్లా అనువాద పరికరం ఎంతమేరకు వాడాలి అనే విషయం దగ్గరే వచ్చింది. '''
 
కొంతమంది సభ్యులు ఇంకా ముందుకు వెళ్ళి వికీ సభ్యుల మద్య పగ, వర్గ పోరు దాకా వెళ్ళిపోయారు. అర్జున గారైనా, చదువరి గారైనా ఎంతో కాలంగా తమదైన శైలిలో వికీ అభివృద్ధి కోసం పాటుపడుతున్నవారు. వారి మధ్య అభిప్రాయ బేధాలుంటే అవి ఒక పని వాతావరణంలో సర్వసాధారణంగా తలెత్తే బేధాభిప్రాయాలే కానీ వ్యక్తిగత వివాదాలు కాదు. వాటిని పరిష్కరించుకునేందుకు చేసే చర్చలు, ఎక్కడో ఒకదగ్గర సంభాషణ శైలి శృతి మించినట్లు అనిపించవచ్చను గానీ అందరి లక్ష్యం వికీ అభివృద్ధి మాత్రమే. అది గమనించండి. స్థూల దృష్టితో చూస్తే ఇక్కడ రాశి (వ్యాసాల సంఖ్య) ఉండాలని కొంతమంది, రాశి కంటే వాసి ముఖ్యమని కొందరూ అభిప్రాయ పడ్డారు. రెండింటికి మధ్యే మార్గం కనిపెట్టడం మన లక్ష్యం కావాలి.
 
చివరగా నేను చెప్పొచ్చేదేమిటంటే ప్రతిపాదనలు తెచ్చేవారు, స్పష్టంగా సూటిగా ప్రతిపాదనలు తేవాలి. అలాగే చర్చించేవారు, ఓటు వేసేవారు అసలు ఏమి చర్చిస్తున్నారో, ఎందుకు ఓటు వేస్తున్నాతో అర్థం చేసుకోవాలి. గుడ్డిగా అనుకూలం అనో, వ్యతిరేకం అనో ఓటు వేసి సంతకం చేసేయకండి. ఇది వేరే వాళ్ళ కోసమే కాదు. నాతో సహా అందరికీ వర్తిస్తుంది. అర్థం కాకపోతే ప్రశ్నలు అడిగి తెలుసుకోండి. అప్పుడే చర్చలు సామరస్య వాతావరణంలో జరుగుతాయి. - [[వాడుకరి:రవిచంద్ర|రవిచంద్ర]] [[వాడుకరి చర్చ:రవిచంద్ర|(చర్చ)]] 12:32, 24 సెప్టెంబరు 2020 (UTC)
"https://te.wikipedia.org/wiki/ప్రత్యేక:MobileDiff/3040883" నుండి వెలికితీశారు