స్థానికీకరణ అనగా ఇతర భాషలలోని పదాలను, చిహ్నాలను, లక్ష్య భాషకు అనువుగా అనువాదం లేక మార్చటం. ఇది కంప్యూటర్ రంగంలో వాడుతారు. దీనికి దగ్గర పదం, స్థానికత అనగా, కంప్యూటర్ ప్రోగ్రామ్ ను వాడుకరి ఇష్టానికి తగ్గట్టుగా మలచుకోవడం. భారతదేశంలో సంఖ్యలు రాయడానికి, అమెరికాలో సంఖ్యలు రాయడానికి ఎక్కడ కామాలు పెట్టాలో తేడా వుంటుంది. అలాగే అప్రమేయ భాషలు, క్యాలెండరు ఎలా చూపాలి అన్న విషయాలు. స్థానికీకరణ కొరకు లక్ష్య భాషలో నైపుణ్యం, అనువాద పటిమ, కంప్యూటర్ అనువర్తనాల వాడుక అనుభవం, లేక మూల భాష పదాల వాడుక సందర్భం అర్థం చేసుకోగల నేపుణ్యం కావాలి.

ప్రధాన లక్ష్యంసవరించు

సాధారణ ప్రజలందరు తమ అవసరాలకి కంప్యూటర్లనూ, మొబైళ్ళనూ, అంతర్జాలాన్నీ స్థానిక భాషలో వాడుకోగలగాలి. సాంకేతిక పరిజ్ఞానం సామాన్యులకి చేరాలి అనే ధ్యేయంతో మనం కృషి చేయాలి. పై లక్ష్యసాధనను ఈ క్రింది అంచెలలో సాధించాలి.

  • పరిచయం: కంప్యూటర్లలో స్థానిక భాషను చూడవచ్చు, వ్రాయవచ్చని ప్రజలు తెలుసుకోవడం.
  • ఆదరణ: అంతర్జాల అనుసంధానమున్న సామాన్య ప్రజలందరూ తమ ఉత్తరప్రత్యుత్తరాలను స్థానిక భాషలోనే జరుపుకోవడం.
  • వ్యాప్తి: సాధారణంగా ఉపయోగించే వెబ్‌సైట్లు, కంప్యూటర్ ఉపకరణాలు స్థానిక భాషలో అందుబాటులోకి రావడం
  • స్థిరత: రోజువారీగా వాడే సాఫ్టువేరు సాంకేతిక పదాలకు (అందరూ వాడుతుండడం వల్ల) ఓ స్థాయి ప్రామాణికత రావడం
  • విజృంభణ: సగటు ఒకే భాష మాట్లాడేవాళ్ళకి అవసరమైన కంప్యూటర్ సంభాషణ అంతా స్థానిక భాషలోనే జరుగుతుంది. అన్ని రకాల వెబ్‌సైట్లూ, ఉపకరణాలూ స్థానిక భాషలో కూడా లభిస్తాయి.


ఉపకరణాలుసవరించు

తోడ్పాటు జాలగూ‌‌ళ్లుసవరించు

  • తెలుగుపదం చర్చాగుంపు [1]
  • తెలుగుపదం.ఆర్గ్ [2]
  • ప్లైలీగాట్[3]
  • ఓపెన్ ట్రాన్ [4]
  • ట్రాన్సలేట్ వికీ[5]
  • లాంచ్పాడ్ :ఉబుంటుకి అనుబంధంగా స్థానికీకరణకు తోడ్పడేది[6]

లోకలైజ్సవరించు

లోకలైజ్ (Localize) [7] KDE సముదాయం వుత్పాదకత, నాణ్యత లక్ష్యంగా అభివృద్ధి పరచిన కంప్యూటర్ సహాయ అనువాద వ్యవస్థ. ఇంతకుముందు కెబేబెల్ (Kbabel) అని పిలిచేవారు. దీనిలో అనువాద మెమరీ, పదకోశం, అనువాదాలు కలుపు (synchronization) శక్తి. సాఫ్ట్వేర్ స్థానికీకరణ లక్ష్యంగా రూపొందినా, బయటు పరివర్తిత వుపకరణాలతో సమాకలన వ్యవస్థ వున్నందున కార్యాలయ పత్రాలు అనువాదానికి కూడా వాడవచ్చు.

ఒమేగాటిసవరించు

కంప్యూటర్ సహాయ అనువాద వుపకరణాలలో ఒమేగాటి (OmegaT) [8] ఒకటి. స్థానికీకరణ ఫైళ్లే కాక, ఓపెన్ డాక్యుమెంట్ పత్రాలు, మైక్రోసాఫ్ట్ వర్డ్ పత్రాలు, ఓపెన్ ఎక్స్ఎమ్ఎల్ (OpenXML, డాక్బుక్ (DocBook) లేక సాధారణ పాఠ ఫైళ్లకు తోడ్పాటు యిస్తుంది. ఇది జావా ఆధారితం కనుక అన్ని కంప్యూటర్ నిర్వహణ వ్యవస్థలలో పనిచేస్తుంది. అనువాదాలకు సహకారం కలిగివున్నది. దీనితో అనువాద కోశ అదానప్రదాన (TMX - Translation Memory Exchange) ఆకృతీకరణను వాడవచ్చు.వాక్య విడదీయటంలో సౌలభ్యం, పథకం, ఉల్లేఖన అనువాదకోశాలలో వెతకటం, ఉజ్జాయింపు పోలిక, తెలివైన పథకాల ఫైళ్ల నిర్వర్తింపు, శాస్త్ర పదకోశం సౌలభ్యాలను కలిగివుంది. దీనిని వాడటానికి సులభమైన మార్గదర్శకాలు ఉన్నాయి.

ఇతరములుసవరించు

  • పొఎడిట్ (poedit) [9]
  • ఫర్టాల్ [10]
  • ట్రాన్స్లేట్ టూల్కిట్, పూటిల్ (translate toolkit & Pootle) [11] స్థానికీకరణ వుపకరణాలు చాలా వుపయుక్తమైనవి. లోకలైజ్ లాంటి మిగతా వుపకరణాలలో కూడా వీటిని వాడుతారు.

పదకోశ వుపకరణాలుసవరించు

ఎన్ట్రాన్స్సవరించు

ఎన్ట్రాన్స్ [12] స్థానికీకరణ వుపకరణం.

టర్మ్స్‌లేటర్సవరించు

టర్మ్స్‌లేటర్ [13] పారిభాషిక పదకోశం, 22 భారతీయ భాషలలో 27 లిపిలలో స్వేచ్ఛా మూల అనువర్తనాలలో వున్న అనువాదాలు చూపుతుంది. దీనిని ఆర్కెవిఎస్ రామన్ తయారుచేశాడు. ఇది వాడేఅనువర్తనాల పేర్లు

మైక్రోసాఫ్ట్ లాంగ్వేజి కలెక్షన్సవరించు

మైక్రోసాఫ్ట్ లాంగ్వేజి కలెక్షన్ [14]

ఇవీచూడండిసవరించు

మూలాలుసవరించు

  1. తెలుగుపదం చర్చాగుంపు
  2. తెలుగుపదం.ఆర్గ్
  3. ప్లైలీగాట్
  4. "ఓపెన్ ట్రాన్". Archived from the original on 2010-10-14. Retrieved 2010-11-25.
  5. "ట్రాన్సలేట్ వికీ". Archived from the original on 2010-10-09. Retrieved 2010-11-25.
  6. లాంచ్పాడ్ తెలుగు స్థానికీకరణ జట్టు
  7. లోకలైజ్
  8. ఒమేగాటి
  9. పొఎడిట్
  10. ఫర్టాల్
  11. ట్రాన్స్లేట్ టూల్కిట్, పూటిల్
  12. ఎన్ట్రాన్స్
  13. టర్మ్స్లేటర్ పారిభాషిక పదకోశం[permanent dead link]
  14. మైక్రోసాఫ్ట్ లాంగ్వేజి కలెక్షన్