విమలా దేవి
విమలా దేవి (జననం సుమారు 1932 గోవా రచయిత, కవయిత్రి, అనువాదకురాలు అయిన తెరెసా డా పియాడే డి బాప్టిస్టా అల్మెయిడా మారుపేరు . [1] [2] [3]
గోవాలో జీవితం
మార్చువిమలా దేవి 1932లో గోవాలోని ప్రధాన పట్టణమైన పంజిమ్ నుండి మండోవి నదికి అవతల ఉన్న పెన్హా డి ఫ్రాంకా పారిష్లోని బ్రిటోనా గ్రామంలో జన్మించారు. ఆ సమయంలో, బ్రిటోనాలో పెద్ద భూభాగాలు దేవి కుటుంబానికి చెందినవి, ఇది ఎలైట్ కాథలిక్ బామోన్ లేదా బ్రాహ్మణ కుల భక్తర్భూ స్వాములకు చెందినది. ఈ వర్గం భూమిని కలిగి ఉంది, దిగువ-కులాల నివాసుల ముణ్డకర్ తరగతి శ్రమను తప్పనిసరిగా భూస్వామ్య సంబంధం కలిగి ఉంది. ఈ సమయంలో గ్రామీణ కులీనులు ఇప్పటికీ ప్రధానమైనప్పటికీ, దేవి తరువాతి కల్పనలో కనిపించే ఇతివృత్తం భూమి-యాజమాన్య తరగతి క్షీణత మొదటగా ప్రారంభమైన కాలం. గోవా భారతదేశంలో విలీనమైన తర్వాత, ముణ్డకర్ కార్మికులకు వారు ఎల్లప్పుడూ నివసించే, పనిచేసిన భూములపై హక్కులు ఇస్తూ చెల్లించని కార్మికులను అందించడం వారి బాధ్యతను రద్దు చేస్తూ చట్టాలు ఆమోదించబడ్డాయి. ఆ సమయంలో అనేక ఉన్నత కుల కుటుంబాలలో వలె, గోవా యొక్క మాతృభాష అయిన కొంకణితో పాటు పోర్చుగీస్ ఇంట్లో మాట్లాడేవారు. రచయిత పోర్చుగీస్, ఆంగ్లంలో కూడా ప్రాథమిక అధ్యయనాలను అభ్యసించారు, పోర్చుగీస్ పరిపాలనలో కూడా భూభాగంలోని క్రైస్తవ జనాభా విస్తృతంగా ఉపయోగించబడింది.
అరంగేట్రం
మార్చుగోవాలో ఉన్నప్పుడు, విమలా దేవి రెండు ప్రధాన పోర్చుగీస్ భాషా వార్తాపత్రికలు, దియారియో డా నోయిట్, ఓ హెరాల్డోకు వ్యాసాలు,కవితలు అందించారు. మునుపటిది ఇప్పుడు పనికిరాకుండా పోయినప్పటికీ, రెండోది ఆంగ్ల భాషా ఎడిషన్లో కనిపిస్తూనే ఉంది.
లిస్బన్లో జీవితం
మార్చువిమలా దేవి 1957లో లిస్బన్కు వెళ్లి అప్పటికే నగరంలో స్థాపించబడిన తన కుటుంబంలో భాగస్వామ్యానికి చేరుకుంది , అనువాదకురాలిగా పని చేయడం ప్రారంభించింది. రచయిత్రిగా ఆమె కెరీర్లో మొదటి దశ అప్పటి-పోర్చుగీస్ ఎస్టాడో డా ఇండియా ప్రపంచాన్ని ప్రాతినిధ్యంలోకి తీసుకురావాలనే ఆందోళనతో గుర్తించబడింది. ఈ సమయంలోనే రచయిత ఆమె మారుపేరును ఎంచుకున్నారు, ఇది ఆమె మతమార్పిడి పూర్వపు హిందూ గుర్తింపును ప్రదర్శించాలనే కోరికను, గోవాలోని హిందూ, కాథలిక్ కమ్యూనిటీల ఆశలు, ఆకాంక్షలను ప్రతిబింబించాలనే ఆమె కోరికను ప్రతిబింబించే పేరు. రెండు కమ్యూనిటీలు ఒకే సేకరణలో స్థలాన్ని పంచుకున్న మోన్కావో కథలు). ఈ విధంగా, పోర్చుగల్లో మొదటిసారిగా, దేశంలో ఇటీవల కోల్పోయిన కాలనీ గురించి పోర్చుగీస్లో వ్రాసిన హిందూ అప్పీల్ల రచయిత కనిపించారు. ఈ కాలంలో ఆమె 1962లో సిరియా అనే కవితా సంకలనాన్ని, 1963లో వ్రాసి ప్రచురించబడిన మొనాకో అనే చిన్న కథల పుస్తకాన్ని ప్రచురించింది. లిస్బన్లో విమలా దేవి తన భర్త మాన్యుయెల్ డి సీబ్రాను కలుసుకుంది, వివాహం చేసుకుంది, ఒక పాత్రికేయుడు, కవి, అనువాదకుడు, ఆమె రచనపై గొప్ప ప్రభావాన్ని చూపారు.
సూరియా
మార్చుసురియా భారతదేశం గురించిన దేవి జ్ఞాపకాలపై దృష్టి సారిస్తుంది, గోవా యొక్క సామాజిక, ఆర్థిక, చారిత్రిక స్వభావంపై ప్రతిబింబిస్తుంది. పోర్చుగీస్ విమర్శకుడు జోయో గాస్పర్ డి సిమోస్ తీర్పును ప్రతిధ్వనించే మౌరో నెవ్స్ కోసం, ఇది " కామిలో పెస్సాన్హాచే తీవ్రంగా ప్రభావితమైన" "సింబాలిస్ట్" రచన. [4]
మోన్కావో
మార్చుఎవర్టన్ మచాడో మోనోను "గోవాలో భారతీయ, పోర్చుగీస్ సంస్కృతుల పరస్పర వ్యాప్తి ఫలితంగా ఏర్పడిన ఉత్తమ చిత్రం (ఓర్లాండో డా కోస్టా యొక్క నవలలతో పాటు)" అని వర్ణించాడు. [5] కొంతవరకు దేవి సేకరణను జేమ్స్ జాయిస్ యొక్క డబ్లినర్స్ గోవా వెర్షన్తో పోల్చవచ్చు, కథలు తప్పించుకోలేని ప్రాంతీయ పరిస్థితులలో ఉన్న సాధారణ ప్రజల జీవితాలపై విధించిన పరిమితులను కలిగి ఉంటాయి. మరొక లింక్ ఎపిఫానిక్ క్షణం కథనంలో పునరావృతం, కాబట్టి డబ్లినర్స్ విలక్షణమైనది, ఇందులో పాత్రలు (లేదా కనీసం పాఠకుడు) వాటిపై విధించిన పరిమితుల స్వభావం, నిర్మాణాన్ని స్పష్టంగా చూస్తారు. అయితే, లూసో-ఆసియన్ సందర్భంలో, మకానీస్ రచయిత డియోలిండా డా కాన్సీకావో రచించిన "చియోంగ్-సామ్" అనే చిన్న కథల సంకలనంతో సులభంగా పోలిక చేయవచ్చు. ఈ సంకలనంలో ప్రత్యేకంగా కనిపించే కొన్ని కథలు: "నాటక్", గోవా హిందూ నాటకాలలో ఒక నటుడు, అతని సవతి సోదరిగా మారిన ఒక యుక్తవయస్సులో ఉన్న ఒక అమ్మాయి మధ్య జరిగిన ఒక ఎన్కౌంటర్; "ఓ జెన్రో-కమెన్సల్," పెళ్లికాని కుమార్తెలు వారసులు లేని కుటుంబానికి బిడ్డను కనేందుకు మొజాంబిక్ నుండి గోవాకు తిరిగి వచ్చిన వ్యక్తి గురించి; "ధృవ", "రిగ్రెసో", పోర్చుగల్ నుండి విశ్వవిద్యాలయ విద్యను అభ్యసించటానికి తిరిగి వచ్చిన తరువాత తన కుటుంబ ఇంటిలో చోటు లేని ఒక అట్టడుగు-తరగతి నేపథ్యానికి చెందిన వ్యక్తి, అతను తిరిగి వస్తాడని నమ్మకంగా ఎదురుచూసే స్త్రీ యొక్క కథను తెలియజేస్తుంది.
మూలాలు
మార్చు- ↑ Machado, Everton. "A literatura goesa de língua portuguesa" in Cronópios 16 July 2006
- ↑ Dias, Filinto Cristo. Esboço da história da literatura indo-portuguesa. Bastorá (Goa), 1963
- ↑ Neves, Mauro.A poesia de Vimala Devi. Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, Tokyo, No.34. 1999.
- ↑ Neves, Mauro. "A poesia de Vimala Devi," Bulletin of the Faculty of Foreign Studies #34. Tokyo: Sophia University, 1999 (in Portuguese)
- ↑ Machado, Everton. "A literatura goesa de língua portuguesa," Cronópios 16 July 2006 (in Portuguese)